Echo 98/2
Parti Nagy Lajos: Ibusár
Ágoston Zoltán
Jesz, oké
Janus Egyetemi Színház 1998. március 29.
Parti Nagy "zenés-táncos
huszerett"-je a kortárs magyar színi irodalom egyik legeredetibb
mûve. Egyrészt azért, mert a darab szerzõje
költõi mûködése során olyan saját
nyelvet teremtett, amely egyedülálló a mai lírában,
s amely nyelv ebben a darabban Is fõszerepet játszik. A sajátosan
rontott-stilizált Parti Nagy-féle poézisen túl
azonban a szöveg színpadi mûködéséhez
arra is szükség volt, hogy az író megtalálja
a megfelelõ drámai (itt: mûnem értelemben, nem
Knézy Jenõében) formát. Megtalálta az
operett mûfaját, s ennek paródiája által
- Ibusárral, "egy közepesen lepusztult vidéki vasútállomással"
ellenpontozva, s egyben e környezetbe ágyazva - bontakozik
ki a történet.
Mivel költõrõl van
szó, a rendezõi instrukciók sem pusztán funkcionális
jellegûek, hanem például olyanok, hogy Amália
hercegkisasszony "Ringatózik a dalra, mint egy sajt". A színmû
szövegének ez a szelete az elõadásból
értelemszerûen hiányzik, ám természetes
többletként jelenik meg benne a színpadi játék
összes eleme, mindenekelõtt a hangzó szó, a beszéd.
Ebben ugyanis a Parti Nagy-féle poézis különösen
elevenen szólal meg, hiszen "születésének" közegébe
"jut vissza", abba a parole-ba, beszélt nyelvbe, amely olyan neki,
mint az édesanyja. A Parti Nagy teremtette alakok tehát mondhatják:
beszédbõl vétettünk és beszéddé
leszünk. Az általa megformált figurák nem a pszichológiai,
erkölcsi stb. szempontokból megalapozott-felépített
karakterekkel írhatók le igazán, hanem elsõsorban
és lényegileg a saját nyelvjátékukkal
azonosak. (Amely nyelvjátékok
persze nem pusztán a nyelvvel
való játékot jelentik, hanem a szociális tér
egyfajta vízióját is felkeltik a nézõben.)
A JESZ elõadása Mikuli
János rendezésében megfelelõen hagyja élni
a szerzõ nyelvét, és nem próbálja a
darabot a kelleténél közvetlenebbül a "társadalmi
valóság" ábrázolása irányában
áthangolni, sem puszta - az operettparódia lehetõségei
által nyújtott - viccelõdéssé nem fokozza
le. A színészek nagy lelkesedéssel és látható
örömmel adják át
magukat a játéknak, még
a kisebb szerepek esetében is. Mikuli interpretációjában
a szerepösszevonások által hatásosabbá
válik a reménytelen ibusári reális világ
és a Jolán által költött operett-mennyország
egymásra montírozódása, de vélhetõen
a színpadi mozgás is lendületesebbé, az elõadás
szerkezete feszesebbé válik ezáltal, mint amilyen
enélkül lenne.
Két világ polgárai
vagyunk, az érzéki és az intelligíbilis világé,
mondta Kant. ennek minden bonyodalmával. Sárbogárdi
Jolán is ettõl szenved, azaz az elvetélt írónõi
és a vasúti jegykiadói lét egyszerre összegubancolódott
és összeférhetetlen voltától.
A szerepet Nagy Lilian (Amália
hercegkisasszony szerepével együtt) meggyõzõen
alakítja. érzelgõsségtõl mentesen. Füsti
Molnár Éva kiválóan játssza a lányáért
aggódó és ugyanakkor általa megfélemlített
anyát, aki társaként éli bele magát
Jolán operettjének világába, de ugyanakkor
- az állomásfõnökkel való házasságkötés
erõltetése révén - lánya földi
boldogulását is szeretné elõ mozdítani.
Szinte lubickol a neki való szerepben Tóth András
Ernõ, aki Vargányai Guszti állomásfõnök
és a gaz Talpighy gróf szerepeit alakítja, egyaránt
nevetésre késztetve a nézõket az ármánykodó
muszka kém és a bumfordi, nem jó és nem rossz,
azzal a bizonyos intelligíbilis világgal nyelvi szinten ugyancsak
kapcsolatot keresõ vasutas figurájaként. De emlékezetes
játékot nyújt az elõadás során
Bajkhállóy Richard mézeskalács huszárkapitány
és a kókler "kisvárosi amorózó" szerepében
Horváth Csaba, a Léopold fõherceget és Jénai
Pál vasutast alakító Köles Ferenc, valamint Fekete
András öreg huszárként.
Külön kell szólni
a zenérõl, Darvas Ferenc kiváló munkájáról,
amely gyakran ismert klasszikus zenei motívumokat léptet
föl az operett kontextusában, méltó párhuzamaként
annak, ahogy a darab fikciója szerint a Sárbogárdi
Jolán által szerzett dalszövegekben klasszikus irodalmi
idézetek jelennek meg mint "gesunkenes Kulturgut" (pl. "Mert jõni
fog, ha jõni kell /A nagyszerû huszár...").
A díszletek nyílt színi
mozgatása egyenesen az elõadás hatásmechanizmusába
komponáltatik, így például megbízható
humorforrás az operettszíneknél az Amália "pajtáns
és infánsnõi" által újra és újra
behurcolt "természet" vagy a jegykiadói pult váratlan
átalakulása hercegnõi hintává. A díszlet,
Herczig Zsófia munkája, egészében inkább
jelzésszerû, s nem billen el a naturálisba az ibusári
színekben sem. Az elõadás tere elsõ látásra
igen szûkösnek tûnt, ám hamar kiderült, hogy
épp a keskeny, hosszú tér alkalmas az állomás
peronjának megérzékítésére.
Dicséretes a Janus Egyetemi
Színház törekvése, amellyel a kortárs
magyar (színi) irodalom alkotásai irányában,
nem a régi, kitaposott ösvényeken indul el. Az Ibusár
elõadása ezen az úton nem pusztán egy kísérlet.
A társulat örömteli, a Parti Nagy-szövegre kellõen
ráhangolódó elõadása eredményeként
a közönség kiszolgáltatott helyzetbe került:
végigröhögte a darabot.
|