"KÖSZÖNTELEK, HABÁR JÁTÉKUNK MEGZAVARTAD"
William Shakespeare: Lóvátett lovagok - Janus Egyetemi Színház
Egy színház életében a költözésnek, az új hely belakásának, bejátszásának
különleges jelentősége van. A Janus Egyetemi Színház társulata évekig egy
színjátszásra alkalmatlan alagsori helyiségben hozott létre magas színvonalú
előadásokat, majd m. v.-ként a Pécsi Nemzeti Színház Szobaszínházában próbált
és játszott. Idén tavasszal végre színházhoz méltó teret, termet és technikát
kapott az időközben nevéből a humanista pécsi püspököt elhagyó egyetemtől.
Az új játszóhely avatásaként színre állított darab a folytonosságot is
kifejezi, hiszen Shakespeare Lóvátett lovagokját kilenc évvel ezelőtt előadták
már, igaz, akkor még nem JESZ volt az együttes neve, hanem Egyetemi Színpad.
A komédia alaphelyzete könnyen átlátható: a navarrai király és főurai
fogadalmat tesznek, hogy három évig csak a tudománynak élnek, az udvarban
vigasságnak, fehérszemélynek ez idő alatt helye nincs. A bonyodalom ennek
a fogadalomnak a megtarthatatlanságából ered, hisz Navarrába érkezik a
francia királykisasszony kíséretével. A király a királylányba, a főurak
egy-egy udvarhölgybe habarodnak bele, s mindegyik megszegi ígéretét. A
cselekmény egyszerűségét a Shakespeare-i szójátékok, a szavak többértelműségén
alapuló utalások teszik magával ragadó vígjátékká, a komikum ebben a darabban
tehát többnyire nem a szituációkból ered. Az effajta ragyogó nyelvi humorral
megáldott mű színrevitele könnyen eshet abba a hibába, hogy játékötletek
híján az alkotók rábízzák a szövegre, hogy "elvigye" az előadást. A JESZ-es
bemutató ezzel ellentétben játékparádé. A díszlet teljes hiánya, a stilizált,
utalásszerű jelmezek és a néhány kellék, ami megjelenik a színen (az egyetemi
színpadokat mindig is jellemző financiális kötöttségeken túl) mind azt
az elgondolást és az ebből következő magabiztosságot sugallják, hogy a
kitalált és jól végrehajtott játékok, gesztusok az előbbiekben említett
előadáselemeket is szükségtelenné tehetik. És valóban, Tóth András Ernő
rendező és színészei rengeteg ötlettel, geggel teszik igazán szórakoztatóvá
a bemutatót. Szinte nincs olyan mondat, dialógusrész, melyhez ne kapcsolódna
az eleven színpadi játékból származó humor, nincs üresjárat, a közönségnek
nem kell sokat várnia a következő csattanóra. Helyenként azonban az az
érzésem támadt, hogy éppen ez, a "minden belefér" némely ponton megbontja
az előadás szerkezetét. Ilyennek tartom a "Kilenc Vitézek" "színház a színházban"
jelenetének elidegenítő effektusát. A Boyet-t és Holofernest alakító színészek
egyszer csak kiszállnak a jelenetből, s polemizálni kezdenek arról, "milyen
színházat is csináljanak". Az alkotók színházképének különbözőségét a próbafolyamat
alatt teljesen jogosan felvetődő, megvitatható kérdésnek tartom, viszont
e nézetkülönbségeket a darab egyik gegjévé tenni nézetem szerint túl direkt
és agresszív gesztus. És értelmetlen is, hiszen X színész játssza Y szerepet,
s ha a színpadon úgy tesz, mintha kilépne Y szerepéből, akkor sem X-ként
fog megszólalni. X ugyanis a színpadon nem létezik, ott nincs, mert nem
lehet civil a pályán, akkor viszont nem tudom, hogy ki beszél. Erről s
még néhány tréfáról lemondtam volna, s az előadást nem érezném kevesebbnek.
A bemutató meghatározó jellemzője a lendületesség. Amikor először néztem
meg az előadást, túlhajtottnak találtam, hiányoltam a szüneteket, a "kimerevített"
pillanatokat. Mintha attól tartott volna a rendező és a játszók, hogy nehéz
lesz újra megindulni, ha egyszer-egyszer visszavesznek a tempóból, ha "bele
mernek állni" egy-egy képbe, s így szusszanásnyi időt hagynak a nézőnek
is a látottak átgondolására. Másodszorra és harmadszorra jóval kiegyensúlyozottabb
ritmusú játékot láttam, s ha nem is múlt el, jelentősen csökkent ez irányú
hiányérzetem. Úgy találom, kiérlelődtek azok a ritmusváltások, melyektől
a lendület ugyan megmaradt, de az akciósorozatok között nyugodt, s ami
fontosabb, kiváló pillanatok születtek. Ilyen nagyszerű mozzanatnak tartom
a Bunkó kiszabadulását - a szó szoros értelmében - megéneklő részt, s nálam
nagydíjas az egymás előtt lebukott lovagok cigarettázó jelenete. Színpadon
cigarettázni számomra mindig is a kerülendő eszközök közé tartozott, ezzel
sok esetben meg akar úszni valamit a színész/rendező, leginkább azt, amit
a színésznek kellene megjelenítenie. Itt a rágyújtásnak és a cigi körbeadásának
valóban jelentése, jelentésessége van, szavak nélkül beszél a hitszegés
kínja alóli közös feloldozásról.
Vissza kell térnem egy mondat erejéig a már említett, Bunkó kiszabadulását
megéneklő részhez. Ebben a jelenetben a zene szerves egységet alkot a játékkal,
ám ez nem mondható el a többi zenei betétről. Azért tartom ezt sajnálatosnak,
mert egy igen ötletdús előadás meglehetősen kevéssé invenciózus zeneválasztással
párosul, ahol Vivaldi Négy évszakjának egy-egy részlete (Tél) és egy ismeretlen
szerző romance-a kíséri végig a játékot. Azt gondolom, megért volna néhány
hangtárban töltött délutánt, hogy frissebb, merészebb, hogy ne mondjam,
kevésbé elhasznált muzsikát találjanak az alkotók. A muszka maskarába öltözött
lovagok orosz táncának zenéje (Kalinka) még rendben is volna, ám amikor
Pille Don Adrianót borotválja s közben A sevillai borbély legismertebb
áriáját (Largo al factotum) "éneklik", az már határeset az öncélú poén
és az előadás szövetébe átgondoltan illeszkedő elem között.
A JESZ bemutatóit figyelemmel kísérve már megszokhattuk -nem mintha
ez magától értetődő lenne -, hogy a természetéből adódóan időről időre
megújuló társulat színészeket nevel ki, nem feltétlenül foglalkozásukat,
inkább tehetségüket és szakmai tudásukat illetően. Jó színészi teljesítménynek
ezúttal sem vagyunk híján, pontosabban: a színvonalas alakítások közül
némelyik aktor ennél is elismerőbb jelzőt érdemel.
A navarrai lovagok (Ferdinánd király - Rajnai Attila, Biron - Adorjáni
Bálint, Longaville - Juhász Mátyás) hármasa egyenletes teljesítményt nyújt,
a már említett, dohányzós jelenetet pedig nem győzöm dicsérni. Rajnai Ferdinánd
királya helyén van, s a lovagok egymás előtti lebukásának jelenetében,
Julka megjelenésekor oly remekül kétségbeesett és felháborodott, hogy másodszorra,
illetve harmadszorra, bár tudtam, mi következik, mégis megnevettetett.
Adorjáni Bálint roppant tehetséges. Bizonyos szempontból a legnehezebb
szerep az övé, hiszen Bironnál néha komoly a játék: a komédiában ő testesíti
meg a szerelem gyötrő-felemelő kettősségét, s bár a dramaturg ollója, érthető
okokból, kinyirbálta a szövegből a reneszánsz szerelemfilozófia kelléktárát
felvonultató Biron-himnuszokat, abból a kevésből is, ami megmaradt, elhiszem
neki, hogy szerelmes.
A francia kisasszonyokat játszó színésznők (Királylány - Horváth Krisztina,
Marie –Várnagy Kinga, Rosaline – Szabados Tímea) alakításával kapcsolatban
van némi hiányérzetem. Hullámzó teljesítményt nyújtanak mindhárman, pedig
hogy többre képesek, azt nemcsak az egyes előadások közti - játékukban
megmutatkozó - különbség, de egy előadáson belül is észlelhető eltérő játékintenzitásuk
mutatja. Legjobban Várnagy Kinga Marie-alakítása győzött meg, Horváth Krisztina
királylányát helyenként bizonytalannak találtam, Szabados Tímea, Rosaline
megformálója pedig fáradtnak, indiszponáltnak tűnt.
Helyzetük persze igen nehéz. Úgy tetszik, nekik kell a legkevesebből
a legtöbbet kihozniuk. Az udvarhölgyeknek egyetlen tulajdonságuk, nevezetesen
könnyűvérűségük - vagy ahogy a színlapon aposztrofálják: "olyanféle"-ségük
- kerül középpontba. S valóban számos érzéki játék lesz hivatott e jellemvonásuk
bemutatására, ezek jól működnek, felvillantva a szereplők valódi tehetségét,
viszonyt teremtenek a francia lányok s lovag párjuk között, s emberi, leginkább
testi közelségbe hozzák a megszemélyesített figurákat. Nem találtam viszont
kidolgozottnak a három lány egymáshoz való viszonyát, pontosabban fogalmazva,
azokban a jelenetekben, amelyekben kizárólag a királyleány és udvarhölgyei
(s részben Boyet) szerepelnek, mintha hármójuk kapcsolata mint megoldandó
kérdés fel sem merülne. Az irigységtől a gúnyon át, a féltékenységtől a
megkérdőjelezhetetlen magabiztosságig számos jellemárnyalat kínálkozik
a hölgyek többrétű viszonyának megfestésére. Sajnos e színeket nem véltem
fölfedezni riposztjaikban.
Don Adriano, Holofernes és Boyet igazi karakterszerepek, ha tetszik,
karikatúrák. A fellengzős, modoros spanyolt, a tudálékos, nagyképű iskolamestert
s a piperkőc kamarást megformáló színészek áldozatául eshetnek a kis befektetéssel
időnként komoly sikert eredményező könnyű megoldásoknak, s ennek a kísértésnek
Vidéki Péter Boyet-alakítása sem áll mindig ellen. Inhof László (Holofernes)
játéka hozza azt, amit a szerep igényel. A darabban az ő szájukból elhangzó
vulgáris kifejezések épp a karakterükkel való összeférhetetlenség miatt
lesznek humorforrásá. Náluk a káromkodások, "anyázások" erős ellenpontot
képeznek félművelt, finomkodó vagy épp affektáló személyiségükkel, míg
más szereplők esetében olykor indokolatlannak éreztem az ilyen szövegbetoldásokat.
Don Adriano (Horváth Csaba) és apródja, Pille (Tál Achilles) az előadás
legjobb párosát alkotják. Kitűnően működnek együtt, "összejátszásuk" a
színpadi egymásrafigyelésnek különösen szép példája. A darabot színpadra
állító Tóth András Ernőt is láthatta a közönség, néhány előadás erejéig,
Don Adriano megformálójaként. Beugrása érzékletesen mutatja meg, hogyan
alakul át egy duett, ha egyik tagja kicserélődik: hogyan változik meg a
szituációk és a szöveg adta kereteken belül a játék, a gesztusok, a két
figura egymáshoz való viszonya. A kűr ugyanaz, ha más hangsúlyokkal is,
de pas de deux egyik is, másik ís. Tál Achilles Tóth oldalán pillekönnyen
feledtetni képes a beugrásból adódó esetlegességeket is.
A már említett nagyszerű teljesítmények (Adorjáni Bálint, Horváth Csaba
és Tál Achilles) mellett Domonyai András Bunkó-alakítása a legkiforrottabb.
A szende, ostoba megformálása egy pillanatra sem lesz magamutogató, Domonyai
Bunkó szerepében nem tesz mást, mint őszintén együgyű, de remekül az.
"A vége nem szabályos színdarab" - mondja Biron, és nemcsak nem szabályos,
de Shakespeare e darabjának zárása egyenesen rosszul sikerült. A szerelmesek
nem lehetnek egymáséi, a nyitójelenetben tett fogadalmukhoz hasonló próbatételt
kell kiállniuk a lovagoknak, ha érzelmük és szándékuk komoly. A navarraiak
kamaszos csínytevéseire válaszul a hölgyek megleckéztetik őket, hogy ifjúból
férfivá érjenek. Mihez lehet fogni egy ilyen befejezéssel? (A vadfeminista
értelmezés lehetőségét most hagyjuk figyelmen kívül.) Meglátásom szerint
a színreállítókat is zavarba ejtette a kérdés megválaszolásának nehézsége,
s így nem igazán értettem, miről is lenne szó az előadás végén. (Persze
nem várom, hogy "alkonyfényű Watteau-kép" Cs. Szabó László] rajzolódjon
ki, sem azt, "hogy a színpadot elönt[se] a hirtelen beszökött ősz melankóliája"
[Mészöly Dezső].) Az élőzene - egy gitáros - megjelenését indokolatlannak
találom, s a végekórus tagjai, Don Adriano, Pille, Holofernes és Bunkó
sem hangban, sem előadásmódban nem tudják hozni a még oly nehéz, szomorú
finálét.
E komédiában akkor fordul a tavasz télbe, amikor Marcade - megszakítva
a "Kilenc Vitézek"-színielőadást - a királylány apjának halálhírével betoppan.
Még mielőtt
közölhetné a rossz hírt, a királylány e szavakkal fordul hozzá: „Köszöntelek,
habár játékunk megzavartad." Van abban valami szimbolikus, hogy Mikuli
János megjelenik a színen, s hogy épp ebben a szerepben jelenik meg. A
színházvezető-rendező beleavatkozik a játékba, megzavarja a nem általa
rendezett darabot, s ettől minden új irányt vesz. Olyan ötlet ez, mely
nem vált ki heves reakciót, harsány nevetést a nézőkből, de (ön)ironikus
humora, a színházcsinálás mélyrétegeire tett utalása őszinte, elismerő
mosolyra késztet.
William Shakespeare: Lóvétett lovagok-Fordította: Mészöly Dezső,
Munkatársak: Zalavári Eszter, Werner József, Deli Ádám, N agy Norbert,
Rendezte: Tóth András Ernő. Szereplők: Rajani Attila (Ferdinánd, a király),
Adorjáni Bálint (Biron, lovag, a király barátjn), Juhász Mátyás (Longnville,
lovag, a király barátja), Horváth Csaba (Don Adrinno, hóbortos aqpajelölt),
Tál Achilles (Pille, a Don apródja), Inhof László (Holofernes, poéta lelkű
iskolamester), Domonyai András (Bunkó, alacsony rendel nőrontó), Zelenák
Enikő (Julka, parasztlány, 'ki elvesztette), Horváth Krisztina (Izabella,
a francia király leánya, királylány), Várnagy Kinga (Marie, a királylány
barátnője, olyanféle), Szabados Tímea (Rosnline, a királylány barátnője,
olyanféle), Vidéki Péter (Boyet, csavaros eszű kamarás), Mikuli János (Marcade,
a rossz hír hozója).