LE A VILÁGTÖRTÉNELEMMEL!
Weöres Sándor: A kétfejű fenevad - Janus Egyetemi Színház
Különös helyet foglal el Weöres Sándor életművén belül A kétfejű fenevad
című színjáték, és különös jelentősége van Pécs számára is ennek a műnek,
amely jelentős részben a város XVII. század végi környezetében játszódik
(teljes, stílszerűen barokkos címe szerint: A kétfejű fenevad, avagy Pécs
1686-ban). Első pillantásra nincs tehát semmi meglepő abban, ha egy pécsi
színház műsorára tűzi a darabot. Ám ha rögtön azt is hozzátesszük, hogy
az egyik legviszontagságosabb sorsú remekműve ez a modern magyar irodalom
és színház történetének, akkor más megvilágításba kerül egy ilyen választás.
A szerző által a "történelmi panoptikum" alcímmel és műfaji besorolással
ellátott színmű a Pécsi Nemzeti Színház felkérésére született 1972-ben,
ám már a Jelenkor is csak első részét közölhette 1973-ban (az akkori hatalom
számára "rázósabb" második rész csak tíz évvel később látott napvilágot,
s a beindult színházi próbafolyamat sem ért célba, a premier elmaradt.
(Egy újabb pécsi próbálkozás meghiúsulása után-három későbbi magyarországi
bemutatót követően -, jó tíz év késéssel juthatott el a város színpadára
A kétfejű fenevad. A mű megszületésének és kálváriájának történetét Tüskés
Tibor e számunkban közölt Weöres Sándor történelmi panoptikuma című írása
tárja fel.) S ami e betiltásnak a magyar (dráma)irodalomra és színházra
nézve legsúlyosabb következménye: a megkeseredett Weöres Sándor soha nem
írt többé drámát.
E dióhéjban elmondott előtörténethez hozzátehetjük még, hogy a megvalósuló
előadásokat a színházi emlékezet nem a revelatív produkciók közt tartja
számon (lásd Radnóti Zsuzsa Kortársunk, Weöres című írását, Jelenkor, 2001.
június), ami nem is meglepő, ha a szerzőnek a színpadra állítás szempontjából
talán már nyomasztóan is gazdag (dráma)költői világát felidézzük. Mindezeket
figyelembe véve korántsem olyan magától értetődő, kockázatmentes a Janus
Egyetemi Színház darabválasztása. A bátorság azonban itt önmagában nem
elégséges erény, nem ezért ciánlom feltétlenül az előadás megtekintését.
A Mikuli János rendezésében látható produkció sikerességének egyik
meghatározó eleme a drámai szöveg határozott, konzekvens rövidítése, az
együttes személyi és térbeli lehetőségeinek megfelelő átalakítása. A Weöres-szöveg
meghúzása természetesen az eredetinél sietősebb, célratörőbb, de véleményem
szerint jól, olajozottan működő és az egész mű értelmét meggyőzően szolgáló
dramaturgiát eredményez.
A magyarországi törökvilág végóráiban játszódó, eredetileg húsz "jelenésből"
felépülő történet Bornemissza Ambrus deák (Tál Achilles) hányattatásait
követve állítja elénk a korabeli, jórészt megsemmisült országot, amelyben
az emberek az általános pusztulás, fenyegetettség közepette is - távolabbról
szemlélve szinte szertelen fantáziával - mindig találnak okot a viszályra,
s így közvetve önmaguk elveszejtésére. Mindehhez az emberi élet teljességét
valamiképpen mindig megcsonkító ideologémák szolgáltatják a muníciót, amelyek
itt rendre a visszájukról mutatkoznak meg. Ambrus ugyan református lelkész,
de már a nyitó jelenésben arról próbálja meggyőzni menyasszonyát, Evelint
(Kiss Andrea), miért nem tud szűzen a házasságba menni, s miért az életbenmaradás
egyetlen módja e szörnyű korban, ha az útjába kerülő összes nővel lefekszik.
Ambrust a császári komisszárius, Windeck (Florin Ionescu) elűzi a katolikus
Sárvárról, merthogy a szemben álló keresztény felekezetek sokszor jobban
gyűlölik egymást, mint a pogány törököt. A deák - az előadásban rövidített
úton - a török kézen lévő Pecsevi (Pécs) városába kerül, ahol Ibrahim főbíró,
aki „valójában" a zsidó Mandelli Avram (Tóth András Ernő), fogadja be,
s szerelembe esik a kádi lányával, Leával (Hollósi Orsolya). Eközben a
szintén a bírónál menedéket találó Báthory Susánna hercegnő (Frank Ildikó)
is csábítja Ambrust, s a férfi inkább vele tart, hogy egyévi közös bujdosás
után a nő - mint alig használt alkalmatosságot - visszajuttassa menyasszonyának.
Nemegyszer leírták már, hogy A kétfejű fenevad tragikus szöveg. Ezzel
szemben azt látjuk, hogy egy ország vagy a népek tragédiája, a bőségesen
adódó tragikus események hol rezignált, kiábrándult tónusban, máskor humorral
elegyítve, de mindenképpen a játék, a nyelvi forma rendkívüli tudatossággal
megalkotott közegében kerülnek elénk az előadásban, nagyon is helyénvalóan.
Nem véletlen a szerző "történelmi panoptikum" műfajmeghatározása: azt a
weöresi költői történetfilozófiát, nézetvilágot sűríti metaforába, amelyben
a görög tragédiák óta ismeretes tragikus sors értelmezésére nincsen lehetőség.
A panoptikum viaszbábokból álló képe épp azt a jelentést erősíti, hogy
az emberi történelem menete nem változik, az emberi sokaság "a kötelesség,
az együvétartozás, a becsület, a hivatal, meg annyi más" téveszme által
determinálva küzd, miközben a hatalmasok érdekei a titkos megállapodások
vagy a vakvéletlen az események alakulásának valódi befolyásolói. S ezt
a szerzői intenciót a JESZ játéka érzékenyen meg is valósítja.
Mikuliék előadásának egész játékmódja mellőzi a történelmi dráma színpadi
hagyományának kliséit, ugyanakkor nem törekszik radikális vagy különlegesnek
mondható elidegenítő eszközökkel a tisztán költői látomás irányába elmozdítani
a mű interpretációját. A rövidítések által a történet átláthatóbbá válik,
a színpadi események azonban abban a lebegtetett, játékos, a nyelvi megalkotottságra
ügyelő (merthogy a különböző állítások gyakran az adott szituációban épp
saját cáfolatukként működnek), de nem valamiféle stílusiróniával azonosítható
előadásmódban kerülnek elénk, amely helyenként megőriz valamit a szituációk,
alakok pszichológiai hitelesítéséből, hogy azok ne váljanak teljesen üres
szólamokká. (Megfelel ez a szerző szemléletének, aki épp azt mutatja meg,
hogy a történelem ilyen brutális automatizmussal működik ugyan, ám az egyének
szintjéről erre nincs rálátás, ők hisznek és megcsalatnak, újra és újra.
Véleményem szerint tehát helyes eljárás, hogy az előadás nem "abszurdosabb",
ahhoz ugyanis Weöres nyelve túl gazdag, rétegzett, élvezetes). A rendező
ritkítja a darab panoptikum-állóképeit: az 1. rész nem azzal ér véget,
s nem azzal kezdődik a második, helyette a zene kap szerepet: a közelgő
háborút drámai hangeffektusok zárják, a 2. rész - Lea és apja bensőséges
jelenete - szép törökös tárogatózenével indul.
Lovasi András törökös-közel-keleties, jobb híján világzeneinek titulálható
muzsikája társul a művet nyitó panoptikum-képhez, hogy aztán az előadás
folyamán még többször visszatérjen a folytatás dramaturgiai eszközeként.
Emlékezetes Lovasi zenéje számos alkalommal: a török vezérek akasztási
jelenetének kemény, vad futamai, a Bádeni Lajos császári hadvezér elvonulását
kísérő fanfárszerű, repetitív hangzású szaxofonhangok, a kőszegi zárójelenet
elején hallható balkáni, talán leginkább romános zene, s főképp az előadás
záró némaképe előtt felhangzó Lovasi-dal. Szövege jórészt a Weöres-szótárból
építkezik, a Kispál és a Borz együttes jellegzetes fanyar-lirai motívumát
(a szobabiciklivel a végtelenbe eltekerés) s hangulatát vegyítve hozzá.
Az előadás látványvilágát nagyban meghatározzák Szilágyi Eszter Anna a
történet korát idéző jelmezei, amelyek finom ötletekkel segítik elő a figurák
és jelenetek színpadi megformálását: így például a groteszk török haditanács
jelenetben a résztvevők félmeztelenül, gatyában-turbánban lépnek színre,
a civódó magyar urak politikai, nemzetiségi hovatartozásukat, illetve anyagi-erkölcsi
helyzetüket jelző ruhákban, míg a lánykérés alkalmával a fiatal bankár
és Avram keletiesen gazdag pompájú köntösei ellenpontozzák Lea magyaros
jellegű viseletét ("én magyar vagyok").
Az előadás egyik fő erénye a társulat kiváló csapatmunkája, néhány
alakítást azonban feltétlenül ki kell emelnünk: mindenekelőtt a két női
főszereplőt, Hollósi Orsolyát Leaként és Frank Ildikót Báthory Susánnaként,
valamint az Ibrahim-Avramot alakító Tóth András Ernőt. Hollósi Orsolya
érzékenyen alakítja a szerelmi és a családi, vallási kötelékek közt vergődő
lányt, ugyanakkor igen energikusan, drámai erővel képes megjeleníteni mind
apjával és saját identitásával való szembefordulásának súlyát, mind az
Ambrus deák hűtlensége által okozott megrendülést, azaz a darab egyetlen
nem anyagi, hatalmi érdek vezérelte alakját. Frank Ildikó, szerepének megfelelően,
az előadás második részében jut igazán szóhoz. Eleinte csupán - mind az
"életben", mind a darab egyik dramaturgiai és szemantikai vezérfonalaként
újra és újra felbukkanó szicíliai pásztorjátékban - Ambrus deák csábítójaként
látjuk, ám a férfiakra érdekből vadászó (közben Leát is megkörnyékező)
női bestia a végére, bujdosáson, rettegésen, mindenen túl maga is a történelem
áldozataként áll előttünk, s Frank Ildikó játéka nagyszerűen alkotja meg
ezt az ívet. Tóth András Ernő alakítása összetett figurát mutat, s ebben
csak elenyésző tényező a szerep által előirt kettős identitás. Avram boldogulni
akar, de mindenekelőtt életben szeretne maradni, ezért szerfölött találékony.
A többi török vezetővel ellentétben kibújik a megtiszteltetést jelentő
selyemzsinór hurkából, s olyan írásos, halasztott hatályú halálos ítéletet
gyárt a szultán nevében, amely az életben maradását biztosítja. Eleven
humora mellett ugyanakkor színesen játssza a parancsoló, de szerető apát
is, akit az előadás egyik legemlékezetesebb jelenetében ambivalens érzelmek
feszítenek: a megcsalatottság, megalázottság elfojtott haragja kínozza,
amikor lányának épp általa tiltott szerelmese, Ambrus hűtlenül távozni
készül Susánnával.
Rendkívül mulatságos Vidéki Péter, Rajnai Attila és Inhof László valamennyi
fellépése, akik a szerepösszevonások miatt hol toruk hadvezérekként, hol
a kádi kegyelemkenyerén élő, egymással civakodó, öreg magyar urakként jelennek
meg. Török vezérekként plasztikusan, olykor groteszk, koreografált, télmeztelenül
előadott mozgással formálják meg a hatalmi politika kétszínűségét: a haditanács
hivatalos részében mint "igaz szeretők" enyelegnek, a jegyzőkönyvön kívül
pedig egymás torkának esve gyűlölködnek. A verbális magyarságharcot folytató,
levitézlett urak pedig, miközben a zsidó Avramon és lányán élősködnek,
teli szájjal zabálnak és zsidóznak, sőt ha rajtuk múlna - s amennyiben
az Aranybulla vagy a Tripartitum nem tiltja -, Leát is magukévá tennék
("hinta-palinta!"). Nagyon eleven továbbá Florin Ionescu Windeck császári
komisszáriusként, aki hitelesen beszél akcentussal magvarul, s a "változhat
is az ember!" alapelvének megfelelően váltogatja pártállását, identitását,
igaz, vesztére, mert nem a kellő ütemben. Az életben színlelő s a darabbéli
színjátékokban is mindig szerepet kereső Windeckként remekül bolondozik
egy "színház a színházban" jelenet keretében mint kimúlni nem akaró sárkány.
A Bádeni Lajost játszó Juhász Mátyás szépen szólaltatja meg a Weöres-szöveget
s a "komédia értelmét" összefoglaló záró monológban finoman egyensúlyoz
komolyság és irónia között. Tál Achilles Ambrus deákja pikareszk figura,
s bár a történet az ő bolyongásainak láncolata, valójában nem jut el sehonnan
sehova, ahogy azt a dramaturgia szintjén üzeni is a szerző azzal, hogy
a deákot Susánna visszaviszi a kiindulópontra, menyasszonyához. (Talán
itt érdemes megjegyezni, hogy részben a húzások miatt az előadásban a többértelmű
kétfejű fenevad metaforának leginkább az a jelentése domborodik ki, amellyel
Ambrus a megmeneküléseit magyarázz a: hogy tehát a végveszélyben férfi
és nő egy testként forr össze, azaz egymásrautaltak, de egymást ki is használók
egyben.)
A folyamszabályozás műveletéhez hasonló húzások következtében persze
számos érdekes "kanyart" vág le az előadás. Kikerül például a kádi varázslatos
kristálygömbje, amely az eredeti műben két ízben is szerepet kap: először
IV. Mehmed szultán és I. Lipót császár tanácskozását mutatja meg, ahol
a két uralkodó színleg ellenséges, titokban azonban a hatalommegtartás
érdekközösségében összeláncolt üzlettársak, a történelem nevű fenevad egy
testből sarjadt két feje. A kristálygömb másik jelenése a Budát felszabadító
császári seregek hadvezéreinek tanácskozása, melyben Miksa bajor választófejedelem
ezt válaszolja Lotharingiai Károlynak, aki a budai zsidó közösség keresztény
csapatok általi lemészárlását anyagilag nem kifizetődő tettként korholja:
"Te gondolod aztat! Ha hírül veszik, hogy a budai mespóhét mind leöldösénk
s kirablónk, Frankofortéban az öreg Rotschild hét gyortyát gyójt háladásul,
s Prágában Mendel khaszid-táncot lejt örvendezvén." S hogy e háború tulajdonképpen
nem Lipóté, hanem "a vereshajú éjszaki askenáziké a déli setét szefardok
ellen". Itt jegyzem meg, hogy a korabeli teológiai eredetű antijudaizmust
és a modern antiszemitizmust is felvillantja egy-egy szólam, ám ahogy az
idézett "leleplezés" kiötlőjét, Miksát bolondnak titulálja Lothringen,
úgy korlátozza a többi hasonló kijelentés érvényét a darabon - a dogmatikus
tévképzetek e tárházán, panoptikumán - belül Weöres. Normális olvasóban,
nézőben tehát nem vetődhet fel a mű antiszemita irányultsága, ám a hetvenes-nyolcvanas
évek paranoid hatalmi észjárása a letiltáskor bizonyára igazolta érezte
magát.
A kihúzott részekkel, szereplőkkel együtt Hercsula, a cigány bakó is
kiiktatódik a darabból, s vele a következő - az eredeti zárlatban Bádeni
Lajos által megismételt, hangsúlyossá tett-jámbor óhajtás: "Mindenki egyformán
ember, mindenki dolgozzsék á mágá mestersége serint, astán ast tes, ámit
ákár, á tistességes békességen bévül." Minthogy a szerző akkoriban nem
hallhatott a politikai korrektségről, ezért a magyar irodalmi hagyományoknak
megfelelően a beszédmóddal, kiejtéssel, idegennyelvű szövegrészekkel is
megkülönbözteti a darab különböző nemzetiségű szereplőit - enélkül nem
is lehetne azt a páratlan, minden antikvárius nehézkességtől mentes, költőien
teremtett archaizáló nyelvet ilyen játékosan megalkotni, amelyet az előadás
példásan meg is szólaltat.
A hányatott sorsú JESZ a játszóhelyük majdnem a nyakukba omlott, s
egy-két évig a Nemzeti Színház fogadta be őket, most új helyet kapott,
s úgy tűnik, az együttes konok vezetői bizonyítani akarnak. Az új játszóhelyen
eddig bemutattak egy nagyon életesen hangszerelt, költői szépséget és mai
humort vegyítő, a reneszánsz komédiát valóban életre keltő Lóvátett lovagokat,
most pedig e csöppet sem agyonjátszott, eddigi színpadi története alapján
biztos sikerrel nemigen kecsegtető Weöres-darabbal "mérték magukat". Ha
a színházi munkában a bátorság önmagában nem is elegendő, csak aki mer,
az nyer.
Weöres Sándor: A kétfejű fenevad - Jelmez: Szilágyi Eszter Anna,
Zene: Lovasi András, A rendező munkatársai: Nagy Norbert, Deli Ádám, Zalavári
Eszter, Asszisztens: Pásztó Renáta, Rendező: Mikuli János. Szereplők: Juhász
Mátyás (Bádeni Lajos őrgróf, német hadvezér), Vidéki Péter (Szulejmán basa,
török nagyvezér és Kolláth Rudolf gróf), Rajnai Attila (Dzserdzsis janicsár
aga és Drakulecz Edmund báró), Inhof László (Orkhán pécsi szandzsák-bég
és Döröghy Gáspár), Tóth András Ernő (Hadisi Ibrahim pécsi kádi /főbíró/,
igazi nevén Mnndelli Avram), Hollósi Orsolya (Lea, Ibrahim leánya), Tóth
Zoltán (Szamuil, 1brahim szolgája), Kormos Ba1ázs (Monti-Perger Salom,
bankár), Frank Ildikó (Báthory Susánna, hcrcegnő), Tál Achilles (Bornemisszn
Ambrus deák, református lelkipásztor), Kiss Andrea (Chernel Evelin, menyasszonya),
Florin Ionescu (Windeck, császári komisszárius), .Ákli Krisztián (Márton
deák, komédiás és Császári-királyi katona).