2008. 6. szám, június
JELENKOR
Ágoston ZoltánA határsávtól a klasszikusigEz év januárjában a JESZ Walami Witkacy
címmel állította színpadra Stanislaw Ignacy Witkiewicz Példa-dráma
című
szövegét Rosner Krisztina rendezésében. A
“Határsáv” sorozatba illesztett darab
nem mindennapi feladatot ad előadóinak, ugyanis írott
változatát mindössze
tizenhárom mondat alkotja. S ahogy egy régi szegedi Az anya-előadás
kapcsán Nádas Péter írta: “nem
egyetlen lehetséges Witkiewicz van, hanem annyi,
ahány értelmezője, s (…) talán éppen
masszív képlékenységénél
fogva oly színpadszerű:
variábilis szövege csak a lehetségest
kínálja, nem tehénkedik rá a
színházra”.
Még inkább igaz ez a Példa-drámára, amely a drámai szöveg nullfokához közelít.
Witkiewicz – Gombrowicz rövid
meghatározása
szerint: “különféle hasisokat nyeldeső,
megalomániás morfinista, (…) skizofrén,
paranoiás, másokat kigúnyoló cinikus
perverz dadaista és álőrült” – a
színházban
a “Tiszta Formát” keresi, s ezért a
reális világ rendjétől független,
önálló színházi
logikát kíván megteremteni. Ennek
érdekében a hagyományos lélektani
ábrázolást
elveti, a cselekményt torzítja. Az így
létrejövő – Nádas kifejezésével
– “álomdramaturgia”
természetesen a bevett nézői értelemadás
helyett is új szemléletet igényel. E
darabja esetében Witkiewicz a szöveget
szélsőségesen
redukálja, hogy a rendezői gondolkodás és a
színészi játék szabadságát
szinte a
végtelenségig növelje. Rosner Krisztina
rendezése nagyjából követi a szerző
féloldalnyi
textusának menetét, s mindenképpen erénye,
hogy a negyvenöt-ötven percnyi előadásidő
alatt a nézői kíváncsiságot fenn tudja
tartani. Pedig a mindennapjainkban
megszokott ok-okozati viszonyok elbizonytalanodnak,
felfüggesztődnek, s egyre
inkább asszociációs képességeinkre
leszünk utalva, ha értelmet szeretnénk adni
az elénk táruló játéknak, melynek
során olykor a magyar irodalomból ismerős
szöveg-implantátumok
töltik ki a szerző által biztosított üres
helyeket, máskor a mozgásszínház
eszközei
keltik életre a szerző mondatait. A
rendező Witkiewicz szellemének megfelelően
szabadon érvényesíti saját
utalásrendszerét az előadás során: a
“Delta” című tévéműsor
zenéjétől és nyitóképének
pantomimikus felvillantásától a Feltámadott a
tenger
szöveg-morzsalékain át a fegyverként
használt Rubik-kockáig igen széles
a skála. A darab szövegének valamiféle igen
tág értelmű fordulópontját képezi
egy pohár leesése – ezután ugyanis egy addig
“szelíd öregember dühödt vademberré
válik”. A rendező itt egészen váratlan
módon mintegy marionettként, zsinóron
táncoltatja
át a téren a poharat, s a fizikai térben
lejátszódó törést zenével
helyettesíti,
az abból nyerhető dramaturgiai energiát
ószláv egyházi ének
bejátszásával pótolja,
s képzi meg az előadás dinamikai
csúcspontját. A
groteszk minőségek által uralt előadásban a
színészek mintha kissé túl
reflektáltan, saját szerepüket túlzottan
eltartva
vennének részt. Egészében a Walami Witkacy
inkább intellektuális kaland
marad, amely azonban mélyen elgondolkoztatja utóbb a
nézőt a színházi nyelv
lehetőségeiről. E gondolatok kifejtésére az
előadásokat gyakran követő, az
alkotók és a nézők moderátor
segítségével zajló eszmecseréje
nagyszerű lehetőséget
nyújt, s számomra egyben a színházat
körülvevő eleven befogadói közeg
létezését
is bizonyította. Ugyancsak
a JESZ “Határsáv” sorozatában
került színre a Téves kapcsolás címet
viselő előadás
Mészáros Péter rendezésében,
amelynek nyersanyagát Lucille Flecher írása
képezte.
Az alcím műfaji meghatározása szerint
“krimi-kísérletet” látunk, ahol
“a színész
a vetített képpel versenyez”.
Mészáros filmes eszközöket
integráló rendezése a
pécsi színjátszás
történetének egyik emlékezetes
mozzanatát, Kamondi Zoltán A
szív bűnei előadását idézheti föl a
nézőben másfél évtized
távolából. Az erős-trükkös
rendezői jelenlét itt is meghatározója a
produkciónak. Ha ott a színészi
játék
nélkülözhetetlen kiegészítőjeként
szolgált a mediatizált kép, itt is
rendkívül
fontos értelmezésbeli hangsúlyokat nyújt a
nézőnek a kamerákon át
kinagyított-kivágott
világ. Bár itt alapvető fontossága annak van, hogy
a játszó- és nézőtér két
fallal elválasztott félre oszlik, s előbb az egyik, majd
a másik oldalról nézhetjük
végig ugyanazt a történetet. S persze hamar
kiderül, hogy hiába hangzik el szórul
szóra ugyanaz mindkét “félidőben”, s
hiába játsszák vélhetően ugyanúgy az
általunk
nem látott térfélen a darabot, mint ahogy az
imént láttuk, a nézőpontváltás
miatt mégis teljesen új történetben lesz
részünk. A
“hagyományos” változatban előbb
Hollósi Orsolya jutalomjátékát
élvezhetjük, aki egyedül köti le
figyelmünket a
tolószékhez kötött, kiszolgáltatott
és hisztérikus nő szerepében. Az amerikai
nagyvárosi történetnek már eredeti
formájában is meghatározó eleme a technikai
közvetítés: a nő egyetlen kapcsolata a
külvilággal a telefon. E kommunikációs
csatorna irányítja a dramaturgia
kibontakozását, a szereplők telefonos
párbeszédek
puzzle-elemeiből rakják össze a bűnügyi
történetet, amelyben a nő véletlen
fültanúja
lesz egy gyilkosság megrendelésének. A
“hagyományos” befogadási rend
második felében az előző drámai tartalomnak,
Hollósi tragikus kimenetelű érzékeny
játékának visszáját
láthatjuk: csupa ironikus gesztus, elidegenítő effektusok
a
színészi játékban és a
kamerák által közvetített,
kivetítőkön megjelenő képi
világban. Juhász Mátyás és Domonyai
András a bérgyilkos és a megrendelő férj
figuráin kívül hivatalnokot és rendőrt is
alakítanak, minden megnyilvánulásukban
az elidegenedett, részvétlen külvilág
képviselőiként. De nem különböznek
tőlük
a darab női karakterei sem, Horváth Krisztina, Jakabfi Edina
és Kiss Andrea
telefonos kisasszonyai, kórházi ügyeletesei
éppúgy a nő sorsa iránt érzéketlen,
elhárító masinéria alkatrészei. Az
áldozat vergődésével párhuzamosan a
kamerák
szűkített plánjain az unalmukban
nyalókázó, körmüket reszelő vagy
zabáló,
meztelen nőket rajzoló, papírgalacsinokat
gyúró alkalmazottakat látjuk a
részletkivágások
által még inkább megfosztva
individualitásuktól. A bűnügyi történet
Mészáros értelmezésében
tehát jelentésében jócskán
kibővül, sőt a krimi-vonatkozásokon túl –
paradox módon
épp a rendezés technikai trouvaille-jai, az
elembertelenítés erős jelzései révén
– sokkal inkább a történetben rejlő
érzelmi tartalmak kerülnek előtérbe. Izgalmas kérdés, vajon milyen különbségeket
okoz a nézői percepcióban a “hagyo-mányos”
vagy a mediatizált változat elsőbbsége.
A valóságban persze minden néző csak
egyetlen alkalommal látja először
az előadást, s a második félidei változatot
óhatatlanul az elsőre
vonatkoztatja. A magam részéről a hagyományos
befogadási rend imprintingjében részesültem,
és nem cserélném el a fordítottjára,
bár az előadást követően erről komoly vita
bontakozott ki a nézők körében. |